1. Wie Polyvinyl butyral in der Architektur Anwendung findet
  2. Telefonservice für Architekten und welche Vorteile ein Telefonsekretariat bietet
  3. Brandschutzklassen für Eventlocations in Deutschland – Das ist zu beachten
  4. Vorteile von Multifunktionsladern im Landschaftsbau
  5. Deshalb sollte die Abteilung System Administration bei der IT Infrastruktur Planung direkt mit einbezogen werden
  6. 5 Außergewöhnliche Locations in Köln die sich für Events anbieten
  7. Gute Arbeitgeber in Deutschland und führende Architekturbüros
  8. Weshalb Mundschutz in öffentlichen Gebäuden für immer Pflicht bleiben könnte
  9. Wie Architekten Ihre technische Übersetzung online outsourcen können
  10. Auf was Sie bei der Planung von Serverschränken in Bürogebäuden unbedingt achten sollten
  11. Richtlinien für Versammlungsstätten bei Tastings + Verkostungen und Online Alternativen
  12. Wie die Provision beim Immobilienmakler korrekt abgerechnet wird
  13. Programme für Immobilienmakler und flexible Cloud Lösungen
  14. Alle Infos zur Architektenkammer Niedersachsen auf einen Blick
  15. Vorschriften für den Abstand bei einer Reihenbestuhlung
  16. Was Sie bei der Flächenberechnung von Fitnessstudios beachten müssen
  17. Wirkung von Beleuchtungsanlagen in Gebäuden wie Fitnessstudios etc.
  18. Fördermittel für Immobilienprojekte in Deutschland
  19. Richtige Raumplanung von einem Fitnessstudio
  20. Wichtige Hinwesie zur Abwasserverordnung in Deutschland
  21. Was bei der Statik von Pagodenzelten auf Events zu beachten ist
  22. Tipps zur Planung von einem Fitnessstudio
  23. Versammlungsstättenverordnung NRW – das bei Firmenfeier beachten!
  24. Messeausstattung richtig geplant und organisiert
  25. Wann Eventzelte eine Baugenehmigung benötigen
  26. Die Architektenkammer NRW – Zahlen, Daten, Fakten
  27. Stadtplanung & Stadtentwicklung Wien
  28. Garten planen – Beispiele
  29. Fitness in Quedlinburg – Die Möglichkeiten im Überblick
  30. Wie Personal Branding Coaching zum Erfolg führt
  31. Einzigartiger Seminarraum in Essen
  32. Ultraschallgerät in Frauenarztpraxis richtig planen
  33. Mehr Gewinn mit guter Prozesssteuerung in der Produktion
  34. Neue Apothekeneinrichtung richtig planen
  35. Streetfood Sommerfest – die Planung der Veranstaltung
  36. Die besten Stellenangebote als Webdesigner entdecken
  37. Das sind die führenden Industriedesigner in Hamburg
  38. Schwimmerschalter Funktion – das sollten Sie beachten
  39. Super Ferienwohnungen im Teutoburger Wald von privat
  40. Welche Vorteile bietet Ultraschallgeräte Leasing?
  41. Seriöse Firmen zur Abwasseraufbereitung in Deutschland
  42. Einfache Bodenverankerung mit Spirafix
  43. Faire Trainingsangebote – Fitnessstudio Schwenningen
  44. DJ Thomas Abraham für Ihre Party im Raum Lübeck
  45. Balayage Berlin – Der natürliche Look für die Großstadt
  46. Kraftfahrer Stellenangebote Hannover – darum so umkämpft
  47. Online Marketing Agentur – 7 Gründe warum es sich lohnt
  48. Trotzen Sie Wind und Wetter mit Härkila
  49. Farblicher Mundschutz für bunten Praxisalltag

 379 Aufrufe,  6 views today

Der Job Architekt bringt es heutzutage mit sich, dass die Kundschaft international ist. Vor allem große Agenturen aus Deutschland genießen einen guten Ruf und erhalten Anfragen aus dem Ausland. Bei solchen internationalen Aufträgen kommt es immer wieder dazu, dass technisch relevante Dokumente in eine andere Sprache übersetzt werden müssen. Hierdurch stellt sich die Frage, wer diese Übersetzung anfertigen soll?

Bei solchen Problemstellungen geht es in der Wirtschaft im Grunde immer darum, ob es besser ist die Dinge selbst zu machen oder per Outsourcing nach Extern zu vergeben. Und wenn outsourcen, dann am besten wie und an wen?

Technische Übersetzungen für Dokumente selber machen

In Deutschland kann so gut wie jeder Student Englisch. Zudem ist die Bevölkerung bunt gemischt. 25% der Bürger haben einen Migrationshintergrund. Viele von ihnen sprechen mehrere Sprachen auf Muttersprachen-Niveau. Als Architekturbüro könnten Sie darauf hinwirken bei der Einstellung von Personal bestimmte Sprachen gezielt durch eigene Mitarbeiter abzudecken.

Möglich wäre das schon, allerdings ist es wirtschaftlich nicht sinnvoll gut ausgebildete Architekten als Übersetzer arbeiten zu lassen. Diese sollten sich auf ihre Arbeit konzentrieren und technische Unterlagen bzw. Planungen erstellen. Die dazugehörige Dokumentation zu verfassen und zu übersetzen, das sollten Leute machen, die weniger Gehalt beziehen. Ansonsten vergeuden Sie nur wertvolle Kapazitäten.

Wenn Ihre wichtigsten Kunden aus einem oder zwei Sprachräumen entstammen, dann macht es durchaus Sinn eine Assistenzkraft oder Hilfskräfte einzustellen, die in Ihrer Agentur für Übersetzungen zuständig sind. Solche Angestellte arbeiten für deutlich weniger Geld als Fachkräfte. Allerdings besteht hier das Problem, dass fest angestelltes Personal Verwaltungskosten mit sich bringt. Zudem könnten die Leute auch mal krank werden oder haben Urlaub. In dieser Zeit brauchen Sie einen Ersatz-Übersetzer, der sich um die technischen Unterlagen kümmern kann. Andererseits könnte es auch mal eine Umsatz-Flaute geben und dann sitzt die Person im Büro herum und dreht Däumchen.

Alternativ dazu ist es auch möglich maschinelle Übersetzungen anzufertigen. Es gibt zahlreiche Online-Wörterbücher und Online-Hilfen wie Google-Translate oder Deepl. Für eine professionelle Übersetzung auf technisch anspruchsvollem Niveau reicht das jedoch nicht aus. Dazu ist die Technik hinter der Software noch nicht ausgereift genug.

Technische Übersetzungen von Extern beziehen

Große Konzerne sind dazu übergegangen jegliche technische Übersetzung per Outsourcing anfertigen zu lassen. Für Architekturbüros macht es Sinn diesem Vorgehen zu folgen. Zumindest dann, wenn in Ihrer Agentur eine hohe Anzahl an Übersetzungen erforderlich ist und wenn es viele verschiedene Sprachen sind. In diesem Fall gibt es nichts einfacheres als mit einem Übersetzungsbüro einen Vertrag zu schließen. Ab dann erfolgt alles schnell und unkompliziert.

Möchten Sie ein technisches Dokument oder ein technisches Handbuch übersetzen lassen, dann können Sie es als File in das Portal vom Übersetzungsbüro hochladen. Anschließend wählen Sie online auf einen Schlag all die Sprachen aus, die notwendig sind. Also zum Beispiel Englisch, Russisch, Chinesisch, Spanisch – so viele Sie eben brauchen. Solche Anbieter sind so gut vernetzt, die finden für jede erdenkliche Sprache und für jedes Fachgebiet einen geeigneten Kandidaten. Anschließend wird der Übersetzer die technischen Unterlagen professionell bearbeiten.

Ein weiterer Vorteil von einem externen Service ist, dass Sie jederzeit auch beglaubigte Übersetzungen beantragen können. Sie haben in der Regel ausreichend zertifizierte Übersetzer, die berechtigt sind behördlich anerkannte Beglaubigungen auszustellen.

Unterm Strich lässt sich sagen: Outsourcing im Bereich Übersetzung macht Sinn. Es geht schnell, es geht professionell. Sie sparen zahlreiche Kapazitäten bei eigenen Mitarbeitern. Die Kosten sind vollständig skalierbar.

Related Article